《驻村笔记》作品+翻译=“骏马奖”×2
2024-08-07 09:19:21 来源: 天山网-新疆日报原创
【文化视线】
天山网-新疆日报记者 贾春霞
日前,第十三届全国少数民族文学创作骏马奖评奖结果揭晓,新疆译者艾布(东乡族)因将长篇小说《驻村笔记》翻译成维吾尔文,获“骏马奖”翻译奖。
“《驻村笔记》是广西瑶族作家潘红日的作品,曾获第十二届全国少数民族文学创作骏马奖。我当时在麦盖提县巴扎结米镇阔什艾肯村驻村,读了这部作品后深受感动,和作家产生了深深的共鸣,决定利用业余时间将《驻村笔记》翻译出来,让更多读者感受它的魅力。”艾布说。
《驻村笔记》中,作家以驻村第一书记的身份,积极投身到脱贫攻坚第一线,以切身的生活体验和丰富的第一手素材,书写脱贫攻坚的山乡风云,生动刻画人物性格,真切记录新时代步伐。新疆作家协会副秘书长兼创联部主任艾布曾两次参加驻村工作,参与并经历了脱贫攻坚工作,书中似曾相识的脱贫攻坚场景、生动逼真的人物、娴熟自如的叙述技巧、幽默风趣的语言风格,让艾布如临其境、如见其人,他忍不住提笔将这部长篇小说翻译成维吾尔文。
艾布出生在察布查尔锡伯自治县,1985年开始从事文学创作和翻译,翻译作品发表在《民族文学》《塔里木》《天山》《文学译丛》等刊物上,已出版诗集《那是一个月夜》《马兰花》等。30多年间,他翻译了几百万字的小说、诗歌作品,翻译出版了长篇小说《额尔古纳河右岸》《木垒河》等。
在艾布看来,文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和传承。“在翻译过程中,我们需要深入了解原作的文化背景、语言特点、人物形象等,才能准确传达原作的思想和情感,所以,文学翻译是第二次创作。”对译者来说,需要深厚的语言功底和丰富的文化知识,才能够准确表达原作的内容和情感。同时,还需要具备一定的文学鉴赏能力和文学修养,更好地理解和把握原作的风格和特点,让译文更加生动、自然、流畅。
《驻村笔记》小说采用第一人称写作,通过“我”的所见所闻和所为所思,展现一幅幅精准扶贫工作画面的同时,也呈现出“我”的思想变化轨迹,有效地推动了故事的叙述。艾布将《驻村笔记》看了一遍又一遍,不停琢磨小说中的人物性格、故事结构和语言风格,直到脑海中浮现出栩栩如生的人物形象,才开始动笔。
“翻译《驻村笔记》是一个很愉快的过程。我当时白天参加驻村工作,利用午休和晚上时间翻译作品。看到小说中有趣的情节,有时忍不住笑出声来;看到感人之处,会热泪盈眶。”艾布用了一年时间将这部作品翻译成维吾尔文,2022年12月,这部作品在新疆人民出版社出版,受到读者的喜爱和认可。
全国少数民族文学创作骏马奖是由中国作家协会、国家民族事务委员会共同主办的国家级文学奖,旨在以铸牢中华民族共同体意识为主线,推动新时代少数民族文学事业高质量发展,促进各民族交往交流交融,维护国家统一、民族团结。“‘骏马奖’是国家级文学奖,能拿到这个奖项对我来说既是鼓励,也是鞭策,它在无形中激励我自觉地深入生活、扎根人民,创作、翻译出更多优秀作品。”艾布说。